出國旅行,時常為「如何正確唸出地名」所苦,畢竟在台灣接觸到的中文譯名偶爾並非音譯而來,有些地名也無法百分百適用英語自然發音法,入境時向移民官回話或是搭乘出租車向司機說明目的地時,倘若未先調查過正確發音,很有可能造成不必要的誤會。於是,每每安排旅遊行程時,我也不忘搜尋這些地名的發音,登機後更會豎起耳朵聆聽機上廣播,看能不能從中學得最道地的唸法。這次前往長灘島當然也是為長灘島Boracay怎麼念而考證一番。

長灘島的原文名稱是Boracay,唸作Bo-Ra-Cay(有說等於沒說,我都說Costco)。好啦,其實唸起來很像「博羅凱」。乍聽之下與「長灘」二字一點關係也沒有,是某部分的中文使用者認為該島沙灘很長,因此便喚它作長灘島了。然而,關於其原文名稱的由來卻也眾說紛紜。有此一說,長灘島取名自當地原住民阿提族(Ati)族語中的「bora」(泡泡)與「bocay」(白色),當海浪輕柔地撞上岸邊的沙子時,激起的白色浪花就會呈現泡沫狀的外觀。另一個廣為流傳的說法是,長灘島的名稱起源自當地術語「borac」,意謂著白色的棉花,也許是棉花曾在島上大量生長,或是其形象類似於島上雪白粉狀的細沙。除此之外,尚有另一個版本宣稱長灘島的名字可以追溯自西班牙殖民時期。西班牙人與阿提族人會面時被告知,他們在上岸時順手撿起的貝殼的名字叫做「sigay」;而當他們看見阿提族人鋤地耕稼時,則被告知族人們正在種植蔬菜,播下去的種子被稱為「boray」, Boracay正是「boray」與「sigay」的結合。

既然長灘島坐擁得天獨厚的沙灘與生態資源,那麼島上美景想必俯拾即是吧。出發前我曾想像自己走在無人、濕潤柔軟且玻璃般光滑的沙灘上,悠閒地輕閉雙眼、張耳細聽浪起浪退的潮音與棕櫚樹沙沙作響的合奏,接著傍晚時分吹著海風,欣賞落日餘暉。然而,這在我從機場坐姿不良搭了兩小時的接駁巴士與渡船,終於抵達長灘島後,我知道這一切都只能是我自己的幻想了。

不過這又是另一個故事了。詳情請見【長灘島旅途故事】長灘島淹水怎麼辦?那就跳舞吧

長灘島
關於阿提族的白色泡泡

BHW

BHW

牢騷系少年,有些許強迫症,喜歡美的一切。

Leave a Reply